. . .
Repertório Cultural
Experiência Bilingue
A grande maioria dos professores de inglês das escolas de Educação Infantil são brasileiros; passaram a sua infância e cresceram dentro do nosso ambiente cultural.
Assim, como este professor saberia brincar de roda em inglês com as crianças que não fosse traduzindo nossa cantiga
“Ciranda Cirandinha”?
As fundadoras do método ChatterBox® acumularam esta bagagem cultural em suas vastas experiências, pesquisas, de trabalho em escolas de Idiomas, Escolas de Educação Infantil Internacionais e Bilíngues. Portanto, nós trazemos este conteúdo
cultural da língua inglesa para a sala de aula ChatterBox®.
Literatura Inglesa
Começamos pelos livros de história, base temática para cada “Unidade de Ensino”.
Aqui no Brasil, conhecemos bem os autores clássicos da nossa literatura infantil, como Ruth Rocha, Ana Maria Machado, Ziraldo
entre outros, mas quais histórias são contadas para as crianças que nascem em países onde o inglês é a primeira língua?
Além dos contos tradicionais, como Chapeuzinho Vermelho e Os Três Porquinhos, trazemos para a sala de aula autores clássicos da literatura infantil inglesa e americana como Eric Carle, Audrey Wood, Eric Hill e Mo Willems. Também trazemos canções e rimas tradicionais.
Rimas e Músicas originais
As crianças certamente não cantam uma tradução de Atirei um Pau no Gato ou recitam Batatinha Quando Nasce. Usamos rimas e canções tradicionais originais do repertório infantil de crianças nativas da língua inglesa como: Row Row Row Your Boat, Round and Round the Garden e Five Little Piggies.
A música também é um fator essencial na aquisisção de língua pelas crianças.
Há uma curadoria cuidadosa e extensa de músicas tradicionais e parlendas dos países de língua inglesa.
Além disso, há nossas músicas próprias relacionadas ao tema das unidades.
E por último, as brincadeiras!
Como se brinca de Corre Cotia em inglês?
E mãe da rua?
O que cantamos para pular corda?
Nós sabemos, e o seu professor também saberá! O objetivo de tudo isso é contextualizar a língua de forma significativa e verdadeira, isto é, sem adaptações ou traduções, para que a criança aumente a bagagem cultural pertinente à língua, elemento essencial para o desenvolvimento de indivíduos verdadeiramente bilíngues.